That is quite the challenge - let us see:
You've made it extra hard on me
Using Japanese.
If you said Chinese
Then I could've just asked
@bhamv3
This poem here's a demonstration
Of a particular quirk in translation
When translating verse
You're free of the curse
Of keeping to the meter and rhyme, because really it's almost impossible to translate poetry in a way that maintains a original poetic structure
as well as the meaning of the poem. So, really, you need to decide if you want to keep the meaning or the structure of the poem, and quite frankly if you're translating something then fidelity to the original meaning should take priority. There are exceptions, of course, for example when you're translating the lyrics of a song from one language to another, so that it can still be sung in the original tune in the new language (c.f. Les Miserables), then you'd want to maintain the original structure and rhythm. However, you then need to accept that the meaning of the lyrics will now be different. Man, this poem is a lot longer than I thought it'd be when I started writing it.